If you sell online courses or other types of info products, you might’ve heard of “Localization”…
Or maybe you haven’t.
Localization is one of the best strategies you can implement to boost your online course’s sales.
You may be wondering…
“If localization is so good, why no one is talking about it?”
Because only a well-established, 6-figure business is the only sort of business that can implement a localization strategy.
Localization is not for “newbies” who are only wandering around with no clue of where to go to sell their info products…
Is a strategy for businesses that have achieved success and want to grow faster or want to get out of stagnation.
Are you one of these businesses?
Then you’ll like to pay close attention to this article.
In the lines below we’re going to share with you how you can craft a localization strategy for your business and make your brand a global phenomenon.
These are the exact 10 steps we follow with our clients.
It’s going to be a long article…
But it’ll be worth the time you’re going to invest reading it and maybe the time you invest taking notes.
What is a localization strategy?
First things first.
And before starting with all the hard information, we need to talk about the definition of localization as a strategy.
So, what’s localization?
Localization is the process of adapting your brand to new and untapped markets.
With this, we do not mean that the only thing you have to do is to translate your content and courses.
Instead, we’re saying that you need to adjust your product to the culture of the market you’re trying to introduce.
Let’s see an example.
Let’s say that, currently, your products are in English and that they’re only aimed at the English market, with most of your customers coming from the USA or another English-speaking country.
But now you’d like to expand to new markets.
So you choose to start selling your products in Mexico, a Spanish-speaking country.
If all you do is “translate” your content, you’ll find a lot of obstacles.
The word “would”, for example, doesn’t have a concrete translation in Spanish. The same thing happens with words like “Geek”, “Shallow” or “Buzzword”.
And there are phrases in English that don’t make any sense in Spanish…
“Right off the bat” means “immediately” in English, but in Spanish, it means something like “The right side of a stick”.
In order to sell your info products successfully in new markets, you need more than translation.
You have to use phrases the Spanish speakers normally use, to understand that audience and its culture, and to create a localized marketing strategy.
In summary…
You need to make your products and your brand feel local.
That’s localization.
Why can a good localization strategy boost your business’ revenue?
Now that you know what a localization strategy really implies, you might be thinking: “That sounds like a lot of work. Why should I use it in my business?”
Because it has a great ROI and can double the size of your business.
That’s what we achieved with Mindvalley.
Did you know that more than 50% of Mindvalley’s total revenue comes from non-English markets?
And if you know Mindvalley…
Then you’ll have an idea of how much sales and money they make.
So, even though localization can be a little bit complicated, the effort it’s totally worth it.
Also, thriving in a non-English market is a lot easier than building a business in the English market.
Because let’s be clear: The English market is quite competitive.
If you were to create a business today, you’ll find yourself fighting against many companies, no matter what you sell and the niche you’re in.
Big companies with awesome offers and top-notch marketing strategies.
This doesn’t happen with non-English markets.
In fact, a lot of the businesses who are there sell poor-quality products that don’t satisfy the needs of the people…
Which is a great opportunity for you.
And there’s more…
Maybe your business has grown up to a level where you can’t grow anymore. A level that is known by many as “stagnation”.
Well, a good localization strategy can help you have a breakthrough and make your business thrive once more.
As you can see, localization has many benefits for your company.
If you’re ready to implement it, doing it is the best next step you can take.
Is it difficult to implement a great localization strategy in your business?
We’ve talked generally to you about the work of running an effective localization strategy, but…
Is it complicated?
It is… If you don’t have the right partners on your side.
Because one of the most difficult parts of localization is to find people who are experts on the market you’re trying to introduce your brand…
People who really understand the wants and needs of the folk.
However, once you do this, localization becomes easier and smoother.
And even though localization might be a little overwhelming at the beginning, you’ll get used to it over time and even automatize it by assigning the correct people to take care of everything.
With all we’ve told you in mind until here in mind, let’s begin with the 10-step plan to create a powerful localization strategy.
The 10-step plan to create a powerful localization strategy and multiply your online course’s sales
What you’re about to see is the 10-step plan we use to build and develop a localization strategy with our clients.
This is something we implemented with Mindvalley, DigitalMarketer and Eben Pagan.
So, if you’re serious about taking advantage of localization, you’ll want to follow this plan word by word.
1. Choose the market you’re going to introduce your brand
The first thing you need to focus on is the new market.
Which is the untapped market you want to exploit and where you’ll make your business thrive?
There are many options.
You can choose Latin America and localize your products in Spanish, for example, or maybe select French as the language and sell your products in France or some parts of Canada.
However, you have to bear in mind that every market has its characteristics.
For example, Latin America has 411 million habitants, which is huge. On the other hand, its economy isn’t as good as the one in the USA.
That makes it more difficult to sell your high-ticket products.
France has a total population of 65 million, a lot less than Latin America. However, the purchasing power of the people is higher, and you can sell your high-ticket products easier.
As you can see, choosing a new market isn’t simple.
Also, you have to take into account the niche of your info products.
In some countries, it is better to sell products of a certain niche than in others. When we talk about personal development, for example, Latin America is a great place to start.
If you want to achieve success thriving in a new market, you must choose the best market according to your needs.
The wrong choice can lead you to a poor localization strategy, and leave you thinking that localization doesn’t work…
Closing the door to growth and expansion.
2. Understand the people in that market on a deep level
Once you have chosen the market, it is time to study that market.
There’s an absolute truth…
That all of us have the same psychology.
However, the culture where you grow up can conditionate how you are and what you want.
A person living in the USA doesn’t want the same things as someone living in Argentina, because this is determined mostly by the culture of each country.
So, in order to be successful and create a great marketing strategy…
You need to comprehend on a deeper level the market you’re trying to reach.
The same thing you already do with your current market.
Also, as we mentioned previously, it’s vital to know the expressions of the market you want to introduce your brand.
That way, you’ll make your brand feel local.
Now, you might be wondering… “Ok, but how do I do that?”.
The best option is to learn the language of the market you want to thrive in and to move to a country that belongs to that market for a couple of years at least.
Of course, this is the most difficult path.
Another option, easier and cheaper, is to find an expert from that market.
Someone who tells you what to do in your marketing and what you have to avoid.
3. Research the competition, what it does and what it doesn’t
We’ve said that competition in non-English markets is lower than the one in the English market.
Yet, there’s some competition.
And if you ignore this competition, your localization strategy might be hurt.
So, before doing anything, put on your detective hat and start analyzing the competition that exists in the market where you want to sell your products.
- What do they sell?
- How do they communicate with their audience?
- How much quality are they offering?
- How can you differentiate from them.
These simple questions are easily answered because, as we’ve told you, there’s less competition.
In many cases, you’ll find that you compete against brands with not too much reputation.
That is a great opportunity for you to become a reference in that market.
4. Create a budget for your localization strategy
Now you need to create a budget specifically for your localization strategy, just as if you were creating a budget for marketing.
How much do you have to assign for localization?
It depends.
You have to take into consideration the size of your company and the results you want to achieve.
Mindvalley, for example, started with a localization budget of $100,000, and with that budget, we were able to double their investment.
However, you can start with a lower budget.
$30,000 is the minimum budget we recommend.
This is because you’ll need a lot of professionals to take your content to the new market and because you’ll have to invest in advertising.
If you don’t have enough money for this, it means you might not be ready for localization yet.
Instead, we recommend you to grow in the market you’re in first.
If you start a localization strategy with a budget lower than $30,000, your chances of failure will increase exponentially.
5. Adapt your content to the language and culture of your new market
The next step is to adapt your content to the language and culture of the people you’re going to sell your products to.
This is one of the most time-consuming processes.
Here is where you take a course and hire voice-over actors, video editors, translators, graphic designers and so on.
How much time does this step take?
It depends on how much content you need to adapt.
First and more importantly, you want to adapt the course you’re going to sell.
If it is a simple course with 10 hours of content, it’ll take you over a week. On the other hand, if it is a complete, in-depth certification with 30+ hours of content, it might take you a month—or even more—to localize it.
And that is only the course.
You’ll also need to adapt all your marketing materials, like the sales page, the advertisements and the emails.
And besides that, you’ll need to create new social media profiles where you promote your content in a different language.
Because, as you might know, free content is necessary to keep your audience engaged.
Adapting your content to social media is quite easy.
You only have to take the content you already have and send it to a graphic designer and a translator.
However, if you have a lot of content, then this might take some time too. Especially if you want to publish content in video, where you’ll need a voice-over actor and a video editor.
Once your content is ready, you can start to promote it.
6. Design a localized marketing strategy
As you might know, marketing is essential if you want to sell your online course or any other info product.
It doesn’t matter if you’re a worldwide celebrity like Tony Robbins.
Without good marketing, sales won’t come…
The thing here is that you can’t do the same strategies and use the same messages you employ in your native market.
Why?
Because, again, culture is different and people may want different things or pay attention to different things than your audience in your original market.
That’s the reason you need to design a localized marketing strategy.
To do this, you need a full comprehension of the people you’re trying to sell to (which is why you have to have completed step 2).
Also, you need to consider which strategy you want to use to sell your info products.
We mean…
- Using lead magnets.
- Doing webinars.
- Inviting people to masterclasses.
In the English market, many strategies aren’t as effective as they were in the past.
For example, today a webinar can give you great results, but this marketing technique is only a shadow of what it used to be. You can’t expect crazy conversions anymore.
However, in non-English markets, a lot of marketing techniques haven’t lost their power yet.
You can take advantage of this to grow your business faster.
7. Build a support team
If you adapt your content and info products so they feel local, and start to implement a localized marketing strategy correctly, then sales will come in no time.
But…
What happens if one of your clients has an issue with their order, or if they want to ask you something before purchasing?
That’s the reason you need a support team.
A support team who can communicate with your customers in their language and solve every issue and doubt they have.
To build an excellent support team and boost your localization strategy, first you need to find adequate people.
Again, we recommend these people are native to the market you’re growing.
Then you need to train them and make them familiarize themselves with what you sell.
If you don’t do this they won’t be able to answer the questions or solve issues, and they’ll have to ask you for help…
Which can consume a lot of your time.
Search for the right people, train them, and you’ll have a splendid support team who will help you get more sales.
8. Analyze the results of your campaigns and optimize
7 days or so after you run ads, and webinars, promote your social media, or do any other strategy, you need to measure your results.
Something you probably have done with the strategies you use in your original market.
- Are you getting enough sales to cushion your expenses?
- Are your social media followers increasing?
- Are you having a lot of engagement from your community?
If your results are poor, then something happened.
It might be that your marketing didn’t motivate people to buy your products, or maybe that your product wasn’t properly localized…
Or maybe the problem is that your product isn’t a good fit for the market you tried to enter.
As you can see, you must pay a lot of attention to the first steps, or you’ll end up wasting much of your time and money.
And how do you know the motive behind the failure of a localization strategy?
You need to listen to your audience.
Depending on how they respond you’ll figure out what you did wrong.
Now, even if you get good results, you have to try to optimize your campaigns anyway.
You can do that by paying attention to the metrics and, more importantly, listening to your audience (again).
9. Scale your localization strategy and localize more of your online courses
Once you’ve determined the best strategies that give you the best results and people are enjoying your products, it’s time to scale.
With “scale” we don’t mean that you should spend more on advertising and promotion.
No.
We mean that you need to start to localize more of your info products.
Of course, a crucial part of scaling is to spend more on advertising, but when we talk about localization we need to focus on localizing more products.
When you are building a new community, offering more products to them is easier and faster.
So, when you localize more info products, you don’t even have to worry about creating a localized marketing strategy, because all you do is sell them through email or other simple strategies.
10. Choose another market and repeat the process
- You’ve localized many of your info products in a new market.
- Your brand is growing steadily and profitably.
- Your followers and loyal fans are increasing at a great pace.
When you reach that point is where you want to repeat the process in a different market.
That way, slowly, you make your brand a global phenomenon.
Of course, if you have the time, money and energy, you can make your brand thrive in many different markets at the same time.
Once you know your products work in different countries and that they can help many people, you’ll have the confidence to expand your business throughout the whole world.
A brand manual is a bulletproof solution when developing a new localization strategy in a new market
Every brand has its essence…
- A unique tone of voice.
- A color palette that’s present in every marketing asset.
- Its vocabulary.
- And it has core values that are present everywhere.
And you mustn’t lose your brand’s personality across countries.
That’s why before implementing a localization strategy, it’s better to design a brand manual with all the elements that make your brand unique.
This way, when you want to enter a new market, you’ll know exactly what to do and what you shouldn’t do to not betray what you truly believe in.
So, create your own brand’s manual.
Maybe you think this takes a lot of time, and that’s right.
However, it’ll save you much more time in the future and keep you from problems associated with the localization process.
5 additional tips to create a top-notch localization strategy for your business
Now, let’s talk about some additional tips that can help you create an astonishing localization strategy.
These are some of the things we’ve learned over the last few years working with our clients.
1. Don’t hire freelancers
When you need to find people to adapt your content, like:
- Web designers.
- Translators.
- Voice actors.
- Marketers.
- Graphic designers.
Maybe the first thing that comes to your mind is “I should hire freelancers”.
And it’s understandable.
Going to sites like Fiverr or Freelancer and making job offers is something easy and fast.
There’s one problem, though…
Most freelancers don’t look after your brand, and all they do is chase the paycheck.
Of course, we aren’t saying all freelancers are like that.
We know that there are some highly qualified freelancers who deliver amazing work for your localization strategy.
However, we’ve seen that it’s hard to find that kind of freelancer.
That’s why we recommend you to do 1 of these two things:
- Build an in-house localization team.
- Hire an agency specialized in localization.
We’ll go into more detail about building an in-house department or hiring an agency later.
2. Live events can boost the sales of your high-ticket products
Right now, people from non-English markets enjoy live events more than ever.
We’ve confirmed this after taking Coach Expo 2022, the biggest coaching event in the world, into Spanish.
If you plan to sell a high-ticket product, doing a webinar is a great option.
You might be thinking that to do a live event you need to speak the language of the market you’re trying to thrive in…
But the reality is that you don’t have to.
All you need is to hire live interpreters who translate your voice in real-time.
This way, you can even interact with the audience and answer their questions, allowing you to connect on a deeper level with them.
3. Look after all your visual elements
We agree that the message and the words you use to transmit it are what sell your products.
However, design is also important.
And one of the most common errors businesses make when trying to localize their products is that their texts don’t fit in a new image.
Let’s see an example.
Maybe you’re running a Facebook Ad for one of your products and it’s performing well.
Then, you’d like to see if you can create a winning ad in a non-English market using that ad.
The problem is that when you translate the text of the banner, maybe it becomes too long and it doesn’t fit organically.
Did you know that a text can expand up to 25% when you translate it from English to Italian?
In this case, you need to adapt your message or use something completely different.
Even if your message is great, if poor design won’t let people read it, you won’t get results.
Also, some colors mean different things depending on the country.
For example, orange brings autumn and harvest to mind, at least on the west side of the world. On the other hand, orange is related to sacred and holy things in Southeast Asia.
With this, we aren’t telling you you have to change your brand’s color.
What we’re advising you here is to use different colors depending on the culture (if necessary) on minor pieces of content.
4. Search for experts native to the market you’re going to introduce
We’ve talked about this earlier in this article.
If you want to localize your product in Spanish and develop a localization strategy aimed at Latin America, it’s better to hire someone from that market than someone who lives in the USA and knows how to speak Spanish but has never been in a Spanish-speaking country.
Someone who hasn’t lived in a Spanish-speaking country will have limited comprehension of Latin America’s culture like most USA residents.
However, this might take you some time.
Finding a true expert native from the market you want to expand can be complicated, unless you hire her remotely.
5. Take your time
And last tip…
Take your time with your localization strategy.
Because localization is a long process, that needs a lot of things to be taken care of and many people who you have to coordinate.
You can try to accelerate the process, of course.
You can ask people to work fast, to not check if everything is correct, and to simply run ads using the same messages you use in your original market.
However…
This can backfire on you sooner or later.
If you fail to build a great localization strategy and adapt your brand so it feels local, your reputation will be tragically damaged.
This won’t let you grow in that market for years…
Or maybe you will never recover from it.
That’s why we recommend you take it easy.
If you need a voice-over actor to record 5 hours of video in a week but he can’t, there’s no problem.
It’s better he does the job after the deadline than doing it with poor quality under the headline.
5 Examples of a great localization strategy and what you can learn from them
Now let’s see some practical examples of companies who have implemented a localization strategy correctly.
Some of these businesses you surely already know.
Also, we added a couple of examples focused on info products.
Netflix localization strategy
Netflix is one of the biggest streaming platforms and the pioneer in the streaming world—even though its market share has dropped recently, this doesn’t change what Netflix has achieved.
How did Netflix become a global phenomenon?
First, it started its localization strategy in Canada in 2010, a country quite similar to the USA in language and culture.
That allowed Netflix to not fight against things like the cultural differences or the language at the beginning, so they could see what worked and what didn’t.
And Netflix didn’t take things fast.
It slowly grew in Canada, making mistakes and learning from them, and after some time they decided to expand to more countries.
Countries like…
- India
- Japan
- Spain
Also, it focused on one thing: Creating original and local content.
“Money heist”, for example, is a TV series originally from Spain, and it was a big success in that country.
What’s more, the subtitles and the voice-over are high-quality. They make the experience of watching a TV series or a movie enjoyable, and people feel as if they were watching a local program.
These are most of the reasons why Netflix is such a global success with subscribers all over the world, and it’s a great example of a well implemented localization strategy..
Here are the takeaways from Netflix’s case:
- Take it easy.
- Start small.
- Focus on the quality of translation.
Coca-cola localization strategy
China (and Asia in general) have many cultural differences compared with this side of the world.
That makes it more complicated to create a good localization strategy.
And yet, Coca-cola was able to overcome the difficulties and create a successful brand.
It currently holds 50% of the market share of the Chinese beverage market in 2002.
How did it do it?
It achieved that success thanks to its approach “think local, act locally”.
China is a country where there’s a great difference between the rural and urban areas, and there are many zones with totally different ways of thinking.
Having this in mind, Coca-cola designed localized marketing strategies specifically for their potential customers.
Also, it designed new products aimed at the Chinese market and supported local names like Qoo o Sensation (2 of the biggest local brands in China).
Today, Coca-cola is one of the most recognized brands in China.
Here are the takeaways from Coca-cola’s case:
- Take into account the wants and needs of your target market.
- Design a localized marketing strategy in line with the culture of your market.
Airbnb localization strategy
Airbnb makes it easier to find departments in many countries around the world, from the USA to China and Brazil.
And this company could achieve this thanks to its localization strategy.
What did it do?
First, Airbnb understood that leaving translation to machines isn’t the best option.
When people were searching for a house or apartment and the translation was automatically made, many of them thought that the owner spoke the same language as them.
Obviously, in most of the cases that was incorrect.
To solve this problem, Airbnb decided to show the text in the host’s local language and included a button to translate.
With this, it was clearer that the host didn’t speak the customer’s language.
Also, Airbnb knew that a localization strategy not only involves translation, and that it requires more elements to make a brand feel local.
In China, for example, it was difficult for the people living there to create an account since they needed a Facebook or Google account, which are banned.
That’s why Airbnb accepted log-in credentials with Weibo or WeChat accounts, the most used platforms in China.
Another example of Airbnb going beyond the language occurred in Brazil.
The year before the Olympics (in 2016) Airbnb knew this was a great chance to get a lot of new customers.
There was a problem, though…
Airbnb only supported payments in U.S. dollars, a currency not very common in Brazil.
So, what they did was accept payments in credit cards from local banks, which increased the number of Airbnb’s customers exponentially.
Today, you can pay on Airbnb with 32 different currencies.
Here are the takeaways from Airbnb’s case:
- Don’t rely on robots to take care of everything.
- Go beyond language, accepting local currencies or incorporating other local details.
Mindvalley localization strategy
Let’s talk about the global leader of online courses in the digital development space…
Mindvalley.
Mindvalley had explosive growth at the beginning, but in the last years, that growth began to slow down.
That’s when it decided to go global.
With our help, Mindvalley localized one of its programs called “Superbrain” to Spanish and made a million dollars in less than two months.
How was this possible?
We took care of the voice-over and tailored the message to call the attention of the Spanish-speaking community.
People loved the program.
What’s more, they were happy to finally learn from Mindvalley in their own language.
Because even though Mindvalley was aimed at the English market exclusively, its popularity was so big that it was known in other countries as well.
But if its popularity was very big… why weren’t they getting many sales from other countries before localization?
One of the reasons is that not everybody speaks English.
And second, people who speak English prefer to buy products in their language.
In fact, even among those proficient in English, 65% prefer to read content in their local language.
So, after Mindvalley made the transition to Spanish, many wanted to buy their programs.
Here are the takeaways from Mindvalley’s case:
- People love to learn in their language.
- If you have a big brand, you can take advantage of this and use your authority to get better results.
Coach Expo localization strategy
Coach Expo is the biggest coaching event in the world, and in 2022 we localized it into Spanish.
The objective?
To sell Virtual Coach, an Eben’s Pagan certification with a total value of $997.
Now, if you’ve heard about Coach Expo, then you’ll know that this is a live event.
How did we bring it into Spanish?
With live interpreters.
We brought professional interpreters to the event, so people could listen to the speakers in their language.
Even though they could attend the original event in English, most people went with the Spanish version.
Why?
We talked about this before.
Because people prefer products in their own language.
At the end of Coach Expo, we offered Virtual Coach (also localized in Spanish) and the results were amazing.
Here are the takeaways from Coach Expo’s case:
- People enjoy live events in their language, and they help you sell high-ticket offers.
In-house localization vs third-party services
Now that we’ve seen some great examples of localization, let’s get into more detail on how you can create a localization strategy.
We’ve told you the 10-step plan we follow to localize info products for our clients.
But…
Should you do that all by yourself (in-house)…
Or should you hire third-party services?
In-house localization
Doing in-house localization requires you to build your own localization team.
In the beginning, you’ll have to do a lot of work.
You’ll need to search for the right team of experts who can help you with everything that is required for localization…
And you have to bear in mind there aren’t too many people with enough experience in localization.
Once you find adequate people, you’ll have to train them.
This is very time-consuming.
The good part is that, once you’re done, you can start your localization process with your own team.
And having a specialized in-house localization team has some advantages:
- It’s a little bit cheaper than hiring a third party.
- It allows you to manage everything better.
However, you have to take into account that having an in-house localization department will require more attention, and keep you away from the truly important things.
Netflix, for example, hires a third party for the subtitles and translations of its TV series and movies. That way, they can focus on what really matters.
Third-party services
Hiring an agency specialized in localization is a lot easier than building an in-house team.
All you need to do is to get in touch with them and they’ll do the rest.
You don’t have to worry about achieving success, because these agencies know what they do and have experience localizing info products.
For example, at InfOhana we’ve localized over 50 programs for Mindvalley, brought Coach Expo into Spanish, and worked with businesses like DigitalMarketer.
We have a lot of experience localizing info products.
Moreover, hiring an agency and letting it take care of everything won’t consume your time, so you’ll be able to focus on the things that matter—just like Netflix.
Of course, there’s one disadvantage of hiring a third party: Costs are a little bit higher than building an in-house team.
However, the results are guaranteed and you’ll save a lot of time.
The number 1 mistake you have to avoid at all costs if you want to craft a money-making localization strategy
There’s one mistake many businesses have made when trying to go global…
And that is not looking after their brand’s image.
You’ll agree with us that every brand has a personality, something that makes it stand out from the crowd.
And this brand personality represents the values of your business, your beliefs and your mission.
Sometimes, because they want to get results as soon as possible or because they don’t dive deep enough into the new market’s culture, many brands forget their personality and become a void company.
This won’t only keep you away from getting sales…
It will destroy your reputation.
As we said earlier, if your reputation is damaged, you won’t be able to enter the market for some years…
Or maybe you will never recover from it.
Also, this is one of the reasons you shouldn’t trust any freelancer…
Most of them can’t portray your brand’s personality under the best light.
So, wherever the market you want to introduce your brand, you must look after your personality.
You can adapt it to the culture, but not change it.
Having a brand manual as we explained earlier will help you avoid any mistakes.
A localization strategy is one of the best things you can do for your business
There are a lot of strategies out there. Strategies everyone is talking about on YouTube or social media.
Strategies like…
- Content marketing
- Email marketing
- Webinars
But localization is one of the less known strategies.
Yet, it has the highest potential to grow your business and impact more people’s lives—especially if you sell an online course.
That’s why implementing a localization strategy is one of the best things you can do.
Now that not too many people are using it, you have the opportunity to take advantage of it before others burn it.
You can be 5 steps ahead of your competitors.
And while they continue struggling to get sales, eating each other in a bloody battle, and trying to call people’s attention with ridiculous offers, you could be growing exponentially in new and untapped markets.
It doesn’t matter if you decide to hire an agency or build an in-house team.
If your company is big enough and you have the budget, you can start to develop your localization strategy.
Conclusion: A great localization strategy can take your business out of stagnation
Many of the businesses we’ve helped go global have come to us because they have the same problem.
They’re stagnated.
They try one marketing strategy after another, but never get the results they are looking for.
However, localization is different…
It allows you to put your brand in front of more people. Individuals who haven’t heard about you and who need what you sell.
That’s why implementing a localization strategy in your business can be a complete breakthrough and change your company entirely.
Start working on your localization strategy.
We know it’ll be worth it.
What’s the next step?
If you want to take advantage of localization and develop your localization strategy, just follow the steps we’ve shown you.
It might take you some time…
Even more if this is the first time you use localization.
But the results in the long-term will be incredible.
Now, if you want to save time and frustration trying to do all the work by yourself, we’d like to make you an offer.
If you have an online course and want to increase your sales exponentially with a great localization strategy, we can help you.
We’ve worked with businesses like Mindvalley, James Mel, and DigitalMarketer, and have localized many courses in many languages like Spanish, French, and Portuguese.
We have what’s necessary to create a high-quality localization strategy for your business.
We take care of:
- Voice over
- Video editing
- Translation
- Proofreading
- Marketers
- Customer support
And more.
All under a single roof.
So, if you’d like to make your brand go global and expand your business, we’ll handle everything so your success will be assured.
Just schedule your free 30-minute explanation call by clicking the link below.
Let’s see if your brand is ready for localization and how you should start.
Schedule your free 30-minute call
However, if you’re serious about implementing a localization strategy in your business, we recommend you schedule your free call sooner than later.
Right now we’re working with Virtual Coach and we’ve been localizing many programs for Mindvalley.
Last year, for example, we localized more than 40 courses for Mindvalley.
At this rhythm, our hands will be full and won’t be able to accept any more clients.
Schedule your free call before it’s too late.